Esta lista muestra cosas raras que ha ocurrido con los episodios emitidos en Latinoamérica. Como el "Sindicato" no existe en Latinoamérica, no hay tantas ambigüedades como en EE.UU., aún así han pasado cosas que se deben resaltar.
7F06 "La depresión de Lisa"
La primera emisión de este episodio en EE.UU. fue cortada y comprimida para hacer espacio para la emisión del video musical "Do The Bartman". La versión que llegó a Latinoamérica y fue emitida en todos los canales fue ésta, por lo que nadie vio el episodio completo. La escena perdida no se vio hasta 2 años después en la retrospectiva del episodio 9F17 "A esto hemos llegado".
9F08 "La primera palabra de Maggie"
El título original de este episodio es "Lisa's First Word" lo que significa "La Primera Palabra de Lisa", sin embargo, el título fue traducido como "La Primera Palabra de Maggie". La mala traducción del título arruinó a todos los televidentes latinoamericanos el suspenso del episodio, pues se estaba esperando el momento en que Maggie hablara, algo que fue inesperado en EE.UU.
9F19 "El drama de Krusty"
Luke Perry fue traducido como Robert Redford, nadie sabe por qué.
2F18 "Un galgo llamado Monty"
Originalmente, la escena en que Ayudante de Santa y La más Rápida se aparean iba a ser mostrada en pantalla completa en EE.UU. Los ejecutivos se opusieron y la cambiaron por una escena en que sólo se veía de los hombros hacia arriba. Aún así se opusieron y la escena fue cambiada a una escena congelada de la familia. Extrañamente, la única versión emitida aquí fue la versión "hombros-arriba", la cual puede verse en EE.UU. en la versión sindicada. AL parecer la versión "en pantalla" se emitió de alguna manera en Nueva Zelanda.
2F22 "El limonero de Troya"
En la versión original, en la escena en que Bart sale de la casa para iniciar la guerra en Shelbyville, dice: "Death to Shelbyville!" (Muerte a Shelbyville). Esta línea no fue traducida al castellano, pues no se oye nada en ese momento. Probablemente, pues sonaba algo inapropiada ya que este episodio estaba dedicado al público joven. Quizás pensaron que no nos daríamos cuenta, pero les resultó, ya que yo no me percaté hasta que leí la versión original en la cápsula del episodio. Intencional o error, esto no fue censura de FOX, ya que tampoco se oyó la línea cuando este episodio fue emitido por Canal 13 de Chile.
2F17 "El hombre radiactivo"
La voz de Lisa sonó muy diferente en este episodio, aunque es la única vez que ha ocurrido esto con este personaje.
3G03 "Mi querido capitán Simpson"
Este episodio no fue emitido por FOX Latinoamérica hasta que la temporada 9 terminó en este mismo canal. Ignoramos la razón del retraso de este episodio, ya que las canciones no fueron dobladas y la voz de Bart fue hecha por Marina Huerta.
5F08 "Bart en la feria"
Comenzando con este episodio, la voz de Bart deja de ser hecha por Marina Huerta y es increíblemente cambiada. Razones se deben a que Televisa se negó a pagarle a Marina Huerta la suma que ella solicitaba, por lo que renunció y la voz de Bart fue reemplazada.
5F18 "Marge, ¿puedo dormir con el peligro?"
Este episodio fue emitido mucho antes de la fecha en que debió ser emitido (siguiendo las emisiones en EE.UU.). En lugar de ser el final de temporada, se emitió entre 5F10 "La última tentación de Krusty" y 5F12 "El bueno, la mala y el feo".
AABF03 "Lisa Gets an A", AABF05 "Mayored to the Mob"
Estos episodios jamás fueron emitidos por FOX Latinoamérica a pesar que todos los episodios de la temporada 10 ya fueron emitidos. La razón se debe probablemente a que ambos episodios serán sacados en video. Sin embargo estos episodios sí fueron emitidos en Argentina por Telefé, aunque muy cortados, pero esto prueba que los doblaron.
AABF20 "Treinta minutos sobre Tokio"
Todos los subtítulos en inglés cuando alguien habla japonés en este episodio fueron cortados. Las líneas en japonés fueron cambiadas por frases sin sentido. Esto causó que los créditos iniciales también fueran cortados (productor, guionista, director, etc.). Este es probablemente el cambio más descarado que se ha hecho en la historia del programa, a pesar que no hubo escenas cortadas. Aun así hubo subtítulos en inglés en las escenas mencionadas en la emisión de Telefé, aunque sin créditos iniciales.